ru | переводы

Перевод интервью с Седриком Бикслер-Завала (At The Drive-In) (25.07.2000)

25.07.2000

Оригинал\Source: http://www.myspace.com/crazedapathy/blog
MELODY MAKER
19 июля — 25 июля 2000 года
AT THE DRIVE-IN
Underworld, Лондон
★ ★ ★ ★ ☆
Интервью Брайана Шеффилда;
Перевод — metronome charisma;

Да, этот красивый сэр, с могущественным прекрасным афро на голове,- певец Седрик Бикслер. И мы разговариваем с ним на самые разнообразные темы.

At The Drive-In — панк-рокеры. На сцене они непредсказуемы. Седрик кидается микрофоном и невероятно носится по сцене в совершенно непредсказуемых направлениях. Вот почему ATDI нынче являются главой эмо-рокового американского движения. На одной из песен Седрик забирается на ударную установку и спрыгивает с неё всё с той же невообразимой энергией. Но несмотря на свою безбашенность, ATDI напоминают заботливых мамочек, когда просят своих поклонников не заниматься слэмом и «уважать друг друга». После визита в Эль Пасо многое изменилось в жизни At The Drive-In, но, слава богу, не афро.
— Андре Паине

At The Drive-In завоевали сердца всего мира своими захватывающими дух живыми выступлениями. Это действительно одна из самых лучших «гудящих-шумящих» групп, которая добилась такого ошеломительного успеха.

Подобно сборищу обыкновенных подростков Седрик, Джим, Омар, Пол и Тони смеются друг над другом и придумывают себе смешные клички. Эти небритые молодые люди в данный момент находятся в своём четвёртом турне за этот год, и проездив миллионы миль к настоящему времени уже успели многое повидать. Все они друзья и создали замечательный сплочённый коллектив. Я говорил с Седриком Бикслером в декабре 1999 года. Я сумел узнать, что видели его глаза, и куда он направляется с друзьями.

Интервьюер: У вас умерло несколько друзей,- вы упоминаете об этом в песне «Napoleon Solo» — как это происшествие повлияло на вас?
Седрик: Это песня о двух наших подругах,- их звали Сара Рейзер и Лаура Беард. Я играл на барабанах с ними в одной группе. Как группа, мы всегда поддерживали проекты, в которых они участвовали, потому что не так много девушек играли музыку в Эль Пасо в то время. Когда они только начинали играть, им было по пятнадцать лет,- там, где мы жили, никто этого не делал, так что это было великим делом. Группа, в которой мы играли распалась, а потом я начал играть в At The Drive-In. Мы были в Остине во время очередного турне, и как раз в тот момент они тоже были там. Затем они оттуда поехали назад домой, а мы поехали в Новый Орлеан, на следующиё концерт. Мы отыграли одну песню, а затем я сказал: «привет все мы At The Drive-In», и после этого нам сказали, что кто-то звонит. Они ещё сказали, что это очень срочно. Я подошёл к телефону, это был Джим, и он сказал что Сара и Лаура попали в серьёзную автокатастрофу. В машине было три девушки, третья сидела за рулём и заснула, так с ней всё было в порядке, а Лаура и Сара не выжили. Они умерли в возрасте семнадцати лет. Это было ужасно… остальная часть тура была нам просто отвратительна. Я не поехал домой после этого, потому что я чувствую, что они бы хотели, чтобы мы продолжали своё дело, они всегда хотели гастролировать со своей музыкой. Мы закончили запись семидюймовой пластинки группы, в которй они играли, и ещё мы выпустили диск, где я играю с ними. Его всё ещё можно купить через Bottleneck Distribution в Калифорнии, или через Headquarter Records. Большую часть денег мы отдали в фонд Защиты Женщин (Battered Women’s Shelter). Песней «Napoleon Solo» мы хотели почтить их жизни и то, что они делали. В нашем родном городе было великим делом то, что они делали. Многие люди могут говорить, что в этом нет ничего особенно, потому как они были просто девушками и всегда тщательно следили за своей фигурой и прочем. Но они открыли глаза многим и сейчас в Эль Пасо достаточно групп, в состав которых входят девушки. В этом плане там теперь стало гораздо круче. Определённо, эти две девушки проложили всем путь, а мы просто хотели почтить их память этой песней.

И.: Чувствуется, что сообществам в Эль Пасо придаётся большое значение.
Седрик: Да. У нас там есть местечко, называется Headquarters,- это всегда была галерея, но потом она превратилась в большой даунтаун. Headquarters напоминает Гилман Стрит в Беркли,- там тусуется много сообществ.

И.: Каково это,- вырасти в таком месте?
Седрик: Это чудно. Там очень много странных людей с закрытыми умами, но это очень большой город. Мы больше чем Альбукерке, мы больше чем Остин, но мы имеем слабый городской менталитет. Когда меня только начали интересовать шоу, выступления, я увидел «Another State of Mind» по телеку. Мои родители тоже смотрели его вместе со мной и сказали: «Мы не хотим, чтобы у тебя были такие шоу.» Но я всё равно начал этим заниматься, это было весело, я нашёл единомышленников. Живя там, я всегда мечтал заниматься только этим. Я также никогда не уезжал из Мексики, только если это место было не более чем в пятнадцати минутах от дома, и не напивался, потому что пьяные мы все начинали придираться друг к другу и завязывалась драка. Вырасти там просто сверхъестественно.

И.: Как жизнь в Эль Пасо повлияла на вашу музыку?
Седрик: Есть много вещей, которые влияют на тебя, на твоё сознание. Там было полно банд, гангстеров в разных частях города. И неважно, были ли это панк-рокеры, которые были гангстерами, или это была старая шайка Cholo на мотоциклах. Такие вещи иногда заставляют тебя держать ухо востро, быть начеку. Однажды там убили целый вагон людей,- он шёл из Сьюдад-Хуареса (город, граничащий с Эль Пасо) и оказало на нас очень большое воздействие. Когда вы отправляетесь в Хуарес, то везде по пути можно встретить телефонные будки, на которых нарисованы розовые кресты. Эта история в самом сердце Хуареса. За последние два года там было убито много женщин. Это тоже очень повлияло на нас и наше творчество. Вы можете называть нас «политиканами», но мы просто не можем оставаться равнодушными к таким вещам. Я думаю, что когда ты далеко от всего, это утомляет тебя, становится скучно, чем когда ты живёшь в большом городе и слушаешь много музыки. Иногда мы не успеваем прослушать все записи, которые мы купили в музыкальном магазине, когда пришли туда и просто потратили кучу денег на всё это дерьмо, которое недавно вышло. Когда мы слышим группы, которые почти никому неизвестны, такие, например, как VVS или 90 Day Men, они всё больше открывают нам глаза. Мы тоже вроде бы из таких групп, но… Короче, в большинстве случаев никто в этом не заинтересован. Много подростков здесь скорее больше заинтересованы в том, чтобы самим делать музыку,- а это здорово. Определённо культура очень влияет на нас и всё то, что происходит в пределах нашего города и страны. У нас тут средняя школа по соседству, она называется Buoy и пограничная служба всегда изводит там детей только потому что у них тёмная кожа. Это просто выводит из себя,- они мексиканцы, и не важно, белые они или чёрные. Такие вещи тоже влияют на нашу музыку. Она не обязательно приобретает политический характер, просто говорит чтобы никто не сдавался.

И.: Что вы думаете о детях, которые приходят на концерты? Много ли культурного разнообразия?
Седрик: Да, много. В Эль Пасо преобладают мексиканцы. Там много мексиканцев, но также очень много чёрных детей. А ещё многие приезжают туда из Хуареса. Я не уверен, что там они когда-либо бывали на чьих-либо концертах. Мы встречали детей оттуда и они говорили, что очень любят нас и хотят чтобы мы выступили у них. Но вся проблема в том, чтобы перевезти через границу наше оборудование, иначе нам придётся довольствоваться тем, что есть там. Сейчас это сложно устроить, у нас ещё ведь стало больше электронных штучек, но я всё же действительно очень-очень хочу поехать туда. Я очень хочу снова увидеть детей оттуда. Однажды я спросил их сколько времени, а они не понимали по-английски. Когда ты слышишь, как они взахлёб говорят о том, что впервые в жизни побывали на панк-концерте, просто теряешь способность думать. Это потрясающе.